گروه ترجمه ایما

این وبلاگ بعضی مطالب موجود در سایت رسمی گروه ترجمه ایما را منعکس می کند

گروه ترجمه ایما

این وبلاگ بعضی مطالب موجود در سایت رسمی گروه ترجمه ایما را منعکس می کند

ابزار های ترجمه به یاری کامپیوتر (CAT)

جمعه, ۳۰ مرداد ۱۳۹۴، ۰۴:۰۷ ب.ظ

CAT

نرم افزار های ترجمه به کمک کامپیوتر چه اندازه مفید هستند؟

نمونه متنی در باره کاربرد نرم افزار های یاری در ترجمه در ترجمه متنی در همین باره را در زیر مشاهده می فرمایید.


Segment ID

Segment status

Source segment

Target segment

1c07a0d45-ac0e-4204-bff6-058f5f703293

Translated (0%)

How can CAT Tools help you?

چگونه یک نرم افزار کت (CAT) می تواند به شما کمک کند؟

2caa13e7f-701e-41d7-a646-d6f8496dee57

Translated (0%)

Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your translation work to the next level.

ابزار های ترجمه به یاری کامپیوتر می توانند آن چیزی باشند که شما برای وارد کردن کار ترجمه تان به مرحله ی بعدی نیاز دارید.     

31c06bd4d-8288-4aef-9053-c0f56d9cf6c3

Translated (0%)

Here are some of the benefits of using a CAT Tool:

در ادامه چندین مورد از مزایای ابزار های کت (CAT) آورده می شود:

468ff6cda-8310-44ef-844a-75cf07b4c0d4

Translated (0%)

Quantity:

کمیت:

568ff6cda-8310-44ef-844a-75cf07b4c0d4

Translated (0%)

Take in More

قبول سفارش بیشتر

6ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1

Translated (0%)

Localization requires fast turnaround of high volumes of material, with rigorous consistency of terminology and style.

بومی سازی در زمان حاضر نیاز به ترجمه حجم بالایی از مطالب همراه با حفظ انسجام سبک و واژگان  دارد.

7ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1

Translated (0%)

CAT tools, especially major ones like SDL Trados, make this kind of performance possible.

نرم افزار های کت (CAT)  مانند SDL TRADOS این قابلیت را ممکن می سازند.

8ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1

Translated (0%)

Translators who can transfer translation memories (TM), update them while they translate, and send them back, are crucial to the process.

مترجمانی که می توانند حافظه های ترجمه را انتقال داده، در زمان ترجمه به روز رسانی کنند و آنها را برگردانند برای این منظور حیاتی هستند

99ed11cd1-b0d8-4f73-b7fa-9877d65ec9f2

Translated (100%)

Quantity:

کمیت:

109ed11cd1-b0d8-4f73-b7fa-9877d65ec9f2

Translated (0%)

Produce More

برونداد بیشتر

110949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582

Translated (0%)

Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production.

حتی در محیط های سنتی، یک ابزار (CAT)  می تواند تولید شما را افزایش دهد.

120949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582

Translated (0%)

With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time.

با یک پیش ترجمه صورت گرفته توسط حافظه های ترجمه شما می توانید دو برابر کار قبلی خود را انجام دهید.

130949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582

Translated (0%)

Warning: this depends on how similar the new material is to what is in the TM.

البته این بستگی به شباهت متن ها در حافظه های ترجمه دارد.

140949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582

Translated (0%)

My own work data shows an increase of over 50%.

کار من  حدود پنجاه درصد افزایش را نشان می دهد.

150a0b56e8-30e3-4c1b-bec7-646a332e1a5c

Translated (0%)

Quality of life:

کیفیت زندگی

160a0b56e8-30e3-4c1b-bec7-646a332e1a5c

Translated (0%)

Go from Typing to Translating

رها کردن تایپ کردن و رفتن به سمت ترجمه کردن

176feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f

Translated (0%)

Even with a miserable pre-translation (e.g. a new unrelated topic), I have found that a CAT tool can make my work more pleasant.

حتی با یک حافظه ترجمه غیر مرتبط نیز تجربه نشان داده است که یک ابزار (CAT)  می تواند کار را دلپذیر تر سازد.

186feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f

Translated (0%)

With the segments lined up on the screen, I type only what needs typing.

با در یک خط شدن بخش ها، فقط آن چیز هایی که نیاز به تایپ شدن دارند تایپ می شوند.

196feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f

Not Translated

The tool propagates my choices as I work, so when the same segments or terms appear later in the document, I do not re-type or cut-and-paste.


206feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f

Not Translated

Of course, I am building the translation memory as I work, so the next document like this one will have a better pre-translation.


216b2d1824-b416-4a61-a95c-1e4ed03f2f21

Not Translated (0%)

Quality of Work:


226b2d1824-b416-4a61-a95c-1e4ed03f2f21

Not Translated

Consistency


23e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3

Not Translated

Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation.


24e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3

Not Translated

This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation.


25e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3

Not Translated

We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" burden the readers.


26e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3

Not Translated

CAT tools, such as SDL Trados, allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.


27f5eab71e-ad61-4f95-aedd-7b99798101e0

Not Translated (0%)

Quality of Work:


28f5eab71e-ad61-4f95-aedd-7b99798101e0

Not Translated

Review


294950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9

Not Translated

The most effective way to review is to use a pair of rulers to compare source and target text on printed paper pages.


304950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9

Not Translated

However, some technical documentation does not print well or is intended to be read on-screen anyway (e.g., web pages).


314950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9

Not Translated

The alignment of segments by the CAT tool makes on-screen review easier and more efficient.


324950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9

Not Translated

I still use paper and rulers whenever possible, but I find that translations prepared on the CAT tool have far fewer errors in print, so the final paper check is faster.


336575f5f6-3cb5-480f-ba7b-f113a6a42dff

Not Translated

Quality and Quantity:


346575f5f6-3cb5-480f-ba7b-f113a6a42dff

Not Translated

Analysis and Management


3581756263-c9c4-43a6-862e-4e79fbf21e3c

Not Translated

Translators need to know how to analyze the work, so they can charge fair prices for the different tasks of new translation, total document revision, glossary and TM updating, etc. The major CAT tools will count words, segments and units, analyze text, compare portions of new and pre-translated material, etc. Sharing a common CAT tool as when using SDL Trados, allows the freelancer and the project manager to agree beforehand on how much of the document is fresh translation, how much needs revision. etc.


369ccb13d4-cb2d-4f08-bfc1-90d9ba6f03a0

Not Translated

Jonathan T. Hine Jr., PhD, CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia


37ba53ddea-2fb2-4248-ae38-9e987b1b5a70

Not Translated

Jonathan T. Hine is a full-time freelance translator (Italian/French > English).


38ba53ddea-2fb2-4248-ae38-9e987b1b5a70

Not Translated

He also teaches technical translation and conducts workshops on business organization for language mediation professionals.



How can CAT Tools help you?

Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your translation work to the next level.


Here are some of the benefits of using a CAT Tool:


Quantity: Take in More


Localization requires fast turnaround of high volumes of material, with rigorous consistency of terminology and style. CAT tools, especially major ones like SDL Trados, make this kind of performance possible. Translators who can transfer translation memories (TM), update them while they translate, and send them back, are crucial to the process.


Quantity: Produce More


Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time. Warning: this depends on how similar the new material is to what is in the TM. My own work data shows an increase of over 50%.


Quality of life: Go from Typing to Translating


Even with a miserable pre-translation (e.g. a new unrelated topic), I have found that a CAT tool can make my work more pleasant. With the segments lined up on the screen, I type only what needs typing. The tool propagates my choices as I work, so when the same segments or terms appear later in the document, I do not re-type or cut-and-paste. Of course, I am building the translation memory as I work, so the next document like this one will have a better pre-translation.


Quality of Work: Consistency


Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" burden the readers. CAT tools, such as SDL Trados, allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.


Quality of Work: Review


The most effective way to review is to use a pair of rulers to compare source and target text on printed paper pages. However, some technical documentation does not print well or is intended to be read on-screen anyway (e.g., web pages). The alignment of segments by the CAT tool makes on-screen review easier and more efficient. I still use paper and rulers whenever possible, but I find that translations prepared on the CAT tool have far fewer errors in print, so the final paper check is faster.


Quality and Quantity: Analysis and Management


Translators need to know how to analyze the work, so they can charge fair prices for the different tasks of new translation, total document revision, glossary and TM updating, etc. The major CAT tools will count words, segments and units, analyze text, compare portions of new and pre-translated material, etc. Sharing a common CAT tool as when using SDL Trados, allows the freelancer and the project manager to agree beforehand on how much of the document is fresh translation, how much needs revision. etc.


Jonathan T. Hine Jr., PhD, CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia


Jonathan T. Hine is a full-time freelance translator (Italian/French > English). He also teaches technical translation and conducts workshops on business organization for language mediation professionals.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی