ابزار های ترجمه به یاری کامپیوتر (CAT)
نرم افزار های ترجمه به کمک کامپیوتر چه اندازه مفید هستند؟
نمونه متنی در باره کاربرد نرم افزار های یاری در ترجمه در ترجمه متنی در همین باره را در زیر مشاهده می فرمایید.
Segment ID |
Segment status |
Source segment |
Target segment |
1c07a0d45-ac0e-4204-bff6-058f5f703293 |
Translated (0%) |
How can CAT Tools help you? |
چگونه یک نرم افزار کت (CAT) می تواند به شما کمک کند؟ |
2caa13e7f-701e-41d7-a646-d6f8496dee57 |
Translated (0%) |
Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your translation work to the next level. |
ابزار های ترجمه به یاری کامپیوتر می توانند آن چیزی باشند که شما برای وارد کردن کار ترجمه تان به مرحله ی بعدی نیاز دارید. |
31c06bd4d-8288-4aef-9053-c0f56d9cf6c3 |
Translated (0%) |
Here are some of the benefits of using a CAT Tool: |
در ادامه چندین مورد از مزایای ابزار های کت (CAT) آورده می شود: |
468ff6cda-8310-44ef-844a-75cf07b4c0d4 |
Translated (0%) |
Quantity: |
کمیت: |
568ff6cda-8310-44ef-844a-75cf07b4c0d4 |
Translated (0%) |
Take in More |
قبول سفارش بیشتر |
6ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1 |
Translated (0%) |
Localization requires fast turnaround of high volumes of material, with rigorous consistency of terminology and style. |
بومی سازی در زمان حاضر نیاز به ترجمه حجم بالایی از مطالب همراه با حفظ انسجام سبک و واژگان دارد. |
7ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1 |
Translated (0%) |
CAT tools, especially major ones like SDL Trados, make this kind of performance possible. |
نرم افزار های کت (CAT) مانند SDL TRADOS این قابلیت را ممکن می سازند. |
8ddf765ee-8244-4e63-a4ec-5c2e874f5ba1 |
Translated (0%) |
Translators who can transfer translation memories (TM), update them while they translate, and send them back, are crucial to the process. |
مترجمانی که می توانند حافظه های ترجمه را انتقال داده، در زمان ترجمه به روز رسانی کنند و آنها را برگردانند برای این منظور حیاتی هستند |
99ed11cd1-b0d8-4f73-b7fa-9877d65ec9f2 |
Translated (100%) |
Quantity: |
کمیت: |
109ed11cd1-b0d8-4f73-b7fa-9877d65ec9f2 |
Translated (0%) |
Produce More |
برونداد بیشتر |
110949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582 |
Translated (0%) |
Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. |
حتی در محیط های سنتی، یک ابزار (CAT) می تواند تولید شما را افزایش دهد. |
120949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582 |
Translated (0%) |
With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time. |
با یک پیش ترجمه صورت گرفته توسط حافظه های ترجمه شما می توانید دو برابر کار قبلی خود را انجام دهید. |
130949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582 |
Translated (0%) |
Warning: this depends on how similar the new material is to what is in the TM. |
البته این بستگی به شباهت متن ها در حافظه های ترجمه دارد. |
140949611e-50cc-4c6b-b4bb-b1f9f0c30582 |
Translated (0%) |
My own work data shows an increase of over 50%. |
کار من حدود پنجاه درصد افزایش را نشان می دهد. |
150a0b56e8-30e3-4c1b-bec7-646a332e1a5c |
Translated (0%) |
Quality of life: |
کیفیت زندگی |
160a0b56e8-30e3-4c1b-bec7-646a332e1a5c |
Translated (0%) |
Go from Typing to Translating |
رها کردن تایپ کردن و رفتن به سمت ترجمه کردن |
176feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f |
Translated (0%) |
Even with a miserable pre-translation (e.g. a new unrelated topic), I have found that a CAT tool can make my work more pleasant. |
حتی با یک حافظه ترجمه غیر مرتبط نیز تجربه نشان داده است که یک ابزار (CAT) می تواند کار را دلپذیر تر سازد. |
186feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f |
Translated (0%) |
With the segments lined up on the screen, I type only what needs typing. |
با در یک خط شدن بخش ها، فقط آن چیز هایی که نیاز به تایپ شدن دارند تایپ می شوند. |
196feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f |
Not Translated |
The tool propagates my choices as I work, so when the same segments or terms appear later in the document, I do not re-type or cut-and-paste. |
|
206feedd49-4b49-4128-9c56-6ab64dccff1f |
Not Translated |
Of course, I am building the translation memory as I work, so the next document like this one will have a better pre-translation. |
|
216b2d1824-b416-4a61-a95c-1e4ed03f2f21 |
Not Translated (0%) |
Quality of Work: |
|
226b2d1824-b416-4a61-a95c-1e4ed03f2f21 |
Not Translated |
Consistency |
|
23e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3 |
Not Translated |
Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. |
|
24e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3 |
Not Translated |
This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. |
|
25e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3 |
Not Translated |
We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" burden the readers. |
|
26e6d441f0-2bbe-4153-b872-04c43391a2f3 |
Not Translated |
CAT tools, such as SDL Trados, allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort. |
|
27f5eab71e-ad61-4f95-aedd-7b99798101e0 |
Not Translated (0%) |
Quality of Work: |
|
28f5eab71e-ad61-4f95-aedd-7b99798101e0 |
Not Translated |
Review |
|
294950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9 |
Not Translated |
The most effective way to review is to use a pair of rulers to compare source and target text on printed paper pages. |
|
304950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9 |
Not Translated |
However, some technical documentation does not print well or is intended to be read on-screen anyway (e.g., web pages). |
|
314950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9 |
Not Translated |
The alignment of segments by the CAT tool makes on-screen review easier and more efficient. |
|
324950cde8-8829-4f88-9813-34143e9f2ef9 |
Not Translated |
I still use paper and rulers whenever possible, but I find that translations prepared on the CAT tool have far fewer errors in print, so the final paper check is faster. |
|
336575f5f6-3cb5-480f-ba7b-f113a6a42dff |
Not Translated |
Quality and Quantity: |
|
346575f5f6-3cb5-480f-ba7b-f113a6a42dff |
Not Translated |
Analysis and Management |
|
3581756263-c9c4-43a6-862e-4e79fbf21e3c |
Not Translated |
Translators need to know how to analyze the work, so they can charge fair prices for the different tasks of new translation, total document revision, glossary and TM updating, etc. The major CAT tools will count words, segments and units, analyze text, compare portions of new and pre-translated material, etc. Sharing a common CAT tool as when using SDL Trados, allows the freelancer and the project manager to agree beforehand on how much of the document is fresh translation, how much needs revision. etc. |
|
369ccb13d4-cb2d-4f08-bfc1-90d9ba6f03a0 |
Not Translated |
Jonathan T. Hine Jr., PhD, CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia |
|
37ba53ddea-2fb2-4248-ae38-9e987b1b5a70 |
Not Translated |
Jonathan T. Hine is a full-time freelance translator (Italian/French > English). |
|
38ba53ddea-2fb2-4248-ae38-9e987b1b5a70 |
Not Translated |
He also teaches technical translation and conducts workshops on business organization for language mediation professionals. |
How can CAT Tools help you?
Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your translation work to the next level.
Here are some of the benefits of using a CAT Tool:
Quantity: Take in More
Localization requires fast turnaround of high volumes of material, with rigorous consistency of terminology and style. CAT tools, especially major ones like SDL Trados, make this kind of performance possible. Translators who can transfer translation memories (TM), update them while they translate, and send them back, are crucial to the process.
Quantity: Produce More
Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time. Warning: this depends on how similar the new material is to what is in the TM. My own work data shows an increase of over 50%.
Quality of life: Go from Typing to Translating
Even with a miserable pre-translation (e.g. a new unrelated topic), I have found that a CAT tool can make my work more pleasant. With the segments lined up on the screen, I type only what needs typing. The tool propagates my choices as I work, so when the same segments or terms appear later in the document, I do not re-type or cut-and-paste. Of course, I am building the translation memory as I work, so the next document like this one will have a better pre-translation.
Quality of Work: Consistency
Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" burden the readers. CAT tools, such as SDL Trados, allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.
Quality of Work: Review
The most effective way to review is to use a pair of rulers to compare source and target text on printed paper pages. However, some technical documentation does not print well or is intended to be read on-screen anyway (e.g., web pages). The alignment of segments by the CAT tool makes on-screen review easier and more efficient. I still use paper and rulers whenever possible, but I find that translations prepared on the CAT tool have far fewer errors in print, so the final paper check is faster.
Quality and Quantity: Analysis and Management
Translators need to know how to analyze the work, so they can charge fair prices for the different tasks of new translation, total document revision, glossary and TM updating, etc. The major CAT tools will count words, segments and units, analyze text, compare portions of new and pre-translated material, etc. Sharing a common CAT tool as when using SDL Trados, allows the freelancer and the project manager to agree beforehand on how much of the document is fresh translation, how much needs revision. etc.
Jonathan T. Hine Jr., PhD, CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia
Jonathan T. Hine is a full-time freelance translator (Italian/French > English). He also teaches technical translation and conducts workshops on business organization for language mediation professionals.