Ein Ideologem (gr.-lat., Betonung Ideologe̲m) ist ein
Gedankengebilde oder eine Vorstellung.[1] [2] Ein solches bezieht sich weniger
auf eine reine Imagination, als vielmehr auf einen (vermeintlich) konkreten
Gegenstand. Ideologeme sind die Elemente, aus denen Ideologien aufgebaut sind.
It is a German word with the meaning: "Gedankengebilde
oder eine Vorstellung" which has the meanings as follows:
ان التقدم و التاخر و ان کان مقولا علی وجوه کثیره فانها تکاد ان تجتمع علی سبیل التشکیک فی شیء و هو ان یکون للمتقدم من حیث هو متقدم شیء لیس للمتأخر و یکون لاشیء للمتأخر الا و هو موجود للمتقدم."
تقدم و تاخر اگر چه دارای وجوه زیادی است، دور نیست که در یک شیء به نحو مشکک جمع شود به این صورت که برای امر متقدم (پیشین) از آن حیثی که متقدم است چیزی ( خاصیتی ) است که برای امر متأخر نیست و برای امر متأخر چیزی نیست مگر آنکه برای امر متقدم نیز هست ( هر چه برای امر متاخر است برای امر متقدم نیز وجود دارد)
نکته:
کاد: از افعال مقاربه و بمعنى نزدیکى است «کاد یفعل» یعنى نزدیک است بکند و هنوز نکرده اسمش مرفوع و خبرش منصوب باشد وَ کادُوا یَقْتُلُونَنِی اعراف: 150 نزدیک بود مرا بکشند.
مقول:
مقول .[م َ ] (ع ص ، اِ) گفته شده . مقوول . (منتهی الارب ) (آنندراج ) (از اقرب الموارد). گفته شده . (ناظم الاطباء).
- مقول قول ؛ در اصطلاح نحویان ،مفعول قول است . (از اقرب الموارد). مثلاً در عبارت «قال علی (ع ) : الناس نیام واذا ماتوا انتبهوا»، جمله ٔ «الناس نیام و...» مقول قول است .
|| در اصطلاح فلسفه ، محمول . مقول در جواب ماهو یعنی آنچه در مقام سؤال از ماهیت شی ٔ گفته و حمل شود و به عبارت دیگر ذاتیات نوعی و جنسی اشیاء را گویند. (از فرهنگ علوم عقلی جعفر سجادی ). و رجوع به مقولات شود.
Joint statement by EU High Representative Federica Mogherini and Iranian Foreign Minister Javad Zarif Vienna, 14 July 2015
Today is an historic day.
It is a great honour for us to announce that we have reached an agreement on the Iranian nuclear issue.
With courage, political will, mutual respect and leadership, we delivered on what the world was hoping for: a shared commitment to peace and to join hands in order to make our world safer. This is an historic day also because we are creating the conditions for building trust and opening a new chapter in our relationship.
This achievement is the result of a collective effort.
No one ever thought it would be easy. Historic decisions never are. But despite all twists and turns of the talks, and the number of extensions, hope and determination enabled us to overcome all the difficult moments. We have always been aware we had a responsibility to our generation and the future ones.
Thanks to the constructive engagement of all parties, and the dedication and ability of our teams, we have successfully concluded negotiations and resolved a dispute that lasted more than 10 years.
Many people brought these difficult negotiations forward during the last decade and we would like to thank all of them - as we would like to thank the International Atomic Energy Agency for its critical contribution and close cooperation as well as the Austrian government for the support and hospitality.
We, the EU High Representative for Foreign and Security policy and the Foreign Minister of the Islamic Republic of Iran, together with the Foreign Ministers of the People´s Republic of China, France, Germany, the Russian Federation, the United Kingdom and the United States of America met here in Vienna, following several months of intensive work, at various levels and in different formats, to negotiate the text of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), based on the key parameters agreed in Lausanne on 2 April.
We have today agreed on the final text of this Joint Comprehensive Plan of Action
The E3/EU+3 and the Islamic Republic of Iran welcome this historic Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), which will ensure that Iran’s nuclear programme will be exclusively peaceful, and mark a fundamental shift in their approach to this issue. They anticipate that full implementation of this Joint Comprehensive Plan of Action will positively contribute to regional and international peace and security. Iran reaffirms that under no circumstances will Iran ever seek, develop or acquire any nuclear weapons.
The Joint Comprehensive Plan of Action includes Iran’s own long-term plan with agreed limitations on Iran’s nuclear program, and will produce the comprehensive lifting of all UN Security Council sanctions as well as multilateral and national sanctions related to Iran’s nuclear programme, including steps on access in areas of trade, technology, finance, and energy.
The Joint Comprehensive Plan of Action comprises of a main text, and five technical annexes - on nuclear, sanctions, civil nuclear energy cooperation, a joint commission, and implementation. These documents are detailed and specific: that is important because all sides wanted clarity so as to ensure the full and effective implementation of the agreement.
The Joint Comprehensive Plan of Action is a balanced deal that respects the interests of all sides. It is also complex, detailed and technical: we cannot fully summarise the agreement now. But the full main text and all its annexes will be made public still today and will be presented within the next few days by the E3+3 to the Security Council for endorsement.
We know that this agreement will be subject to intense scrutiny. But what we are announcing today is not only a deal but a good deal. And a good deal for all sides – and the wider international community.
This agreement opens new possibilities and a way forward to end a crisis that has lasted for more than 10 years. We are committed to make sure this Joint Comprehensive Plan of Action is fully implemented, counting also on the contribution of the International Atomic Energy Agency.
We call on the world community to support the implementation of this historic effort.
This is the conclusion of our negotiations, but this is not the end of our common work. We will keep doing this important task together.
بیانیه مشترک موگرینی و ظریف درباره توافق ایران و پنج بعلاوه یک
امروز یک روز تاریخی است. برای ما افتخار بزرگی است که اعلام کنیم که به یک توافق درمورد موضوع برنامه هسته ای ایران دست یافته ایم. با شجاعت، اراده سیاسی، احترام متقابل و مدیریت عالی، ما آنچه را که دنیا بدان امید بسته بود به سرانجام رساندیم: یک تعهد مشترک به صلح، تلاش مشترک برای امن تر کردن دنیایمان. امروز همچنین یک روز تاریخی است، بدان جهت که ما در حال ساخت شرایط لازم برای اعتماد و ایجاد فصل جدیدی در روابطمان هستیم. این دستاورد محصول یک تلاش جمعی است. هیچ کس تصور نمی کرد که این کار آسانی باشد. تصمیمات تاریخ ساز هرگز آسان نیستند. ولی به رغم همه فراز و فرودهای این مذاکرات و تمدیدهای مکرر، امید و اراده، ما را قادر ساخت تا بر همه لحظات دشوار فائق آییم. ما همواره واقف بوده ایم که در قبال نسل حاضر و نسل های آینده مسئولیت داریم. به یمن تعامل سازنده همه طرف ها، و تعهد و توانایی هیات هایمان، ما با موفقیت مذاکرات را به انجام رسانده و اختلافی را که بیش از 10 سال به درازا کشیده بود، حل و فصل کردیم. طی دهه گذشته، افراد بسیاری در پیشبرد این مذاکرات دشوار نقش داشته اند و ما از همه آنها تشکر می کنیم، همانطور که مایلیم از آژانس بین المللی انرژی اتمی برای نقش اساسی و همکاری نزدیک آن، و نیز از دولت اتریش برای حمایت و مهمان نوازی اش سپاسگزاری کنیم. ما، نماینده عالی اتحادیه اروپا در امور سیاست خارجی و امنیتی و وزیر امور خارجه جمهوری اسلامی ایران، همراه با وزرای امور خارجه جمهوری خلق چین، فرانسه، آلمان، فدراسیون روسیه، انگلیس و ایالات متحده آمریکا، پس از ماه ها کار فشرده در سطوح و اشکال مختلف، در اینجا در وین گرد هم آمدیم تا متن «برنامه جامع اقدام مشترک» را بر مبنای مولفه های اساسی که در تاریخ 13 فروردین ماه در لوزان سوئیس مورد موافقت واقع گردید، مذاکره کنیم. امروز، ما متن نهایی «برنامه جامع اقدام مشترک» را مورد توافق قرار دادیم. گروه 1+5 و جمهوری اسلامی ایران از این «برنامه جامع اقدام مشترک» تاریخی که ماهیت منحصرا صلح آمیز برنامه هسته ای ایران را تضمین کرده و نشانگر تغییر بنیادین در رویکرد آنها نسبت به این موضوع می باشد، استقبال می کنند. آنها انتظار دارند که اجرای کامل این برجام نقشی مثبت در صلح و امنیت منطقه ای و بین المللی ایفا نماید. ایران مجددا تاکید می نمایدکه تحت هیچ شرایطی در پی سلاح های هسته ای، ساخت یا تحصیل آنها نخواهد بود. برجام دربرگیرنده برنامهی بلندمدت ایران مشتمل بر محدودیت های توافق شده در مورد برنامه هسته ای ایران بوده، و لغو جامع همه تحریم های شورای امنیت سازمان ملل متحد و نیز تحریم های چندجانبه و یکجانبه مرتبط با برنامه هسته ای ایران، شامل گام هایی برای دسترسی در زمینه های تجارت، فن آوری، تامین مالی و انرژی، را موجب خواهد شد. برنامه جامع اقدام مشترک، مشتمل بر یک متن اصلی و 5 پیوست فنی در مورد موضوعات هسته ای، تحریم ها، همکاری در زمینه انرژی هسته ای صلح آمیز، تاسیس کمیسیون مشترک، و برنامه اجرایی می باشد. این اسناد با ذکر جزئیات و بسیار دقیق و پیچیده هستند بنابراین نمی توان خلاصه کاملی از آنها در اینجا ارائه کرد. متن کامل و پیوست های آن همین امروز در دسترس عموم قرار خواهد گرفت و ظرف چندروز آینده توسط گروه 1+5 برای تایید توسط شورای امنیت به آن شورا تسلیم خواهد شد. ما می دانیم که این توافق مورد موشکافی و تامل ژرف قرار خواهد گرفت. اما آنچه که ما امروز اعلام می کنیم تنها یک توافق نیست، بلکه یک توافق خوب است. توافقی خوب برای همه طرف ها و برای کل جامعه بین الملل. این توافق فرصت های جدیدی را خواهد گشود و گامی است رو به جلو برای پایان دادن به بحرانی که بیش از 10 سال به طول انجامیده است. ما متعهدیم تا اطمینان حاصل کنیم که این برنامه اقدام به طور کامل اجرا شود و روی کمک آژانس بین المللی انرژی اتمی، حساب می کنیم. این پایان مذاکرات ماست اما پایان کار مشترک ما نیست. ما همچنان این وظیفه خطیر را مشترکا دنبال خواهیم نمود و از جامعه بین المللی می خواهیم که از اجرای این تلاش تاریخی حمایت کند.
توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزار های مربوط به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی (OmegaT). از میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از آن استفاده می کنند.
SDL Trados Studio 2014 SP1 Professional
SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه، و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند. این نرم افزار فوق العاده در بیش از 200.000 مرکز ترجمه حرفه ای در سراسر دنیا موزد استفاده قرار می گیرد. این نرم افزار تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم را در قالب یک محیط کاری برای مترجمان گرد آوری نموده است. محیط کار این مترجم از سه قسمت مدیریت پروژه، حافظه ترجمه و مدیریت واژگان تشکیل شده است.
قابلیت های کلیدی نرم افزار SDL Trados Studio:
- فراهم کردن تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم - ترجمه سریع تر - ترجمه بیش تر - ارائه محتوایبا کیفیت بالادرهر زبان - حفظ و نگهداری نام تجاریدر سراسرهرزبان - لذت بردن از ترجمه کردن - سازگار با نسخه های مختلف ویندوز - و ...
SDL Trados Studio 2014 Professional is the complete translation environment for corporate language professionals, who want to edit, review and manage translation projects, as well as organize corporate terminology.
Used by over 200,000 translation professionals worldwide, SDL's translation software allows companies to deliver world-class localized content to support their global sales and marketing efforts.
Deliver high-quality content in any language At the heart of SDL Trados Studio 2014 lies SDL's powerful Translation Memory technology. By storing content created by translators, Translation Memories (TMs) allow for past material to be re-used in future projects. The amount of leverage can vary but can be as high as 80% for technical content. The use of TMs as part of a translation project not only increases translator productivity, it also improves consistency across content.
Make the most of your translation resource Alongside the powerful TM engine, SDL Trados Studio offers numerous innovative features that enable translation teams to be more productive. With Studio, translation speed can be significantly accelerated, potentially up to 100%, thanks to innovative features that not only aid the translator in creating content faster, but also speed up the project creation and review stages. When used across the translation supply chain, Studio delivers significant cost and time savings at every stage.
Maintain brand consistency across every language Protecting brand values and ensuring a consistent tone of voice across all languages is made possible through SDL MultiTerm 2014, the fully integrated Terminology Management solution that is part of Studio. By creating and distributing approved terminology to all relevant stakeholders, language professionals can ensure that correct terms are applied to every translation.
Effortless Project Management Creating and delivering large translation projects across multiple languages is made easy with the project management capabilities found in Studio 2014. And as part of the SDL Language Platform, Studio 2014 gives users the necessary flexibility and scalability to build their preferred translation supply chain, no matter how complex or far reaching.
Translate even faster with integrated machine translation Combining Machine Translation (MT) with post-editing allows projects to be completed faster than ever before - with up to a 100% increase in productivity. With SDL's unique MT offering, every company can now integrate secure and customizable MT into their translation process. Choose from: - SDL Language Cloud Machine Translation - Instant access to high-quality pre-trained, industry-specific MT engines in the cloud - SDL BeGlobal Trainer - An easy and secure way to train SDL's cloud-based MT software to deliver higher-quality automated translations
Enjoy Translation! SDL Trados Studio 2014 features a modern, intuitive design, with a workspace that is easily customizable to suit the needs of the user. Combined with Studio's range of productivity features and the ability to work on the widest range of file formats, Studio users are properly equipped to deal with any type of translation project, no matter what.
برای خرید و دریافت پستی آخرین نسخه این نرم افزار می توانید با ما تماس بگیرید.
Systran Premium Translator - نرم افزار مترجم متن
کمپانی نرم افزاری SYSTRAN S.A. که سالهاست در امر ترجمه چه به صورت زنده و آنلاین، چه به صورت ساخت وب سایت های مترجم و خواه عرضه نرم افزار های قوی مترجم زبان دنیا فعالیت دارد، بسته نرم افزاری مترجم قدرتمندی تجت عنوان Systran Premium Translator داراست که به بنا به گفته بسیاری از منتقدان نرم افزاری مطرح دنیا بهترین یا یکی از چند نرم افزار برتر دنیا برای استفاده در رایانه های شخصی است!
این نرم افزار درست از موتور ترجمه روبات مانند قدرتمندی استفاده می کند که در وب سایت های غول دنیا همچون Google™, Yahoo!®, global corporations, و US Intelligence Community مشاهده می شود. مطابقت داشتن با تمامی معیار های روز زبانشناسان در امر ترجمه، مطلع بودن نرم افزار از تمامی قواعد ریز و درشت گرامری زبان ها و پشتیبانی از اکثر زبان های رایج به کاربر امکان آن را می دهد تا به سادگی متون خود را به زبان های دیگر دنیا با بالاترین کیفیت برگردان کنند!
شرکت Systran در حال حاضر برای مترجم متن قدرتمند خود امکان ترحمه 52 برگردان زبانی زنده دنیا از زبان های مختلف را می دهد که متاسفانه زبان ارزشمند فارسی را شامل نمی شوند . نسخه ایی که در اینجا برای شما آماده کرده ایم امکان ترجمه جفت زبان های زیر را به یکدیگر فراهم می سازد.
Chinese ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به چینی و بلعکس) Dutch ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به هلندی و بلعکس) French ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به فرانسوی و بلعکس) German ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به آلمانی و بلعکس) Italian ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به ایتالیایی و بلعکس) Japanese ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به ژاپنی و بلعکس) Korean ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به کره ای و بلعکس) Polish ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به لهستانی و بلعکس) Portuguese ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به پرتغالی و بلعکس) Russian ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به روسی و بلعکس) Spanish ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به اسپانیایی و بلعکس) Swedish ⇔ English (مترجم متن انگلیسی به سوئدی و بلعکس)
قابلیت های کلیدی نرم افزار Systran Premium Translator: - ترجمه آنی و بسیار با کیفیت وب سایت ها، ایمیل ها، متون و کتب از سایر زبان های زنده دیگر دنیا و درک آنها به آسانی - دسترسی آنی به دیکشنری قدرتمند برای یافتن معنی عبارت مورد نظر خود! - ترجمه متون در هر زمان و بدون هیچ محدودیت در حجم و اندازه! - دارا بودن امکانات زبان شناسی در بخش مربوطه برای ارائه ترجمه ای با کیفیت و سازگار با الگوهای اصلی زبان - ترجمه مستقیم فایل های متنی رایج همچون فرمت های Word, PDF, Excel, PowerPoint,TXT, RTF, RTF, HTML, TMX و ...
PROMT Professional یکی از پیشرفته ترین نرم افزار های ترجمه می باشد که ابزارهای بسیار مفید و حرفه ای ترجمه را ارائه می دهد، از ویژگی های این نرم افزار می توان به سازگاری با مرورگرهای اینترنتی Internet Explorer و Firefox و نسخه های مختلف مجموعه نرم افزار های Microsoft Office و Adobe acrobat نام برد که این نرم افزار با ویژگی هایش نرم افزاری ایده آل برای ارگان ها، دارالترجمه ها، شرکت ها و مترجم ها است. ظاهر جدید این نرم افزار که برگرفته از آفیس 2007 می باشد، باعث می شود تا شما بتوانید با یک کلیک کلمه ای جدید را وارد دیکشنری آن کنید. همچنین شما قادر خواهید بود تا به طور خودکار دیکشنری های جدید ایجاد کنید. شرکت سازنده این نرم افزار در تامین نرم افزار ترجمه خودکار همواره پیشرو بوده و دیکشنری ها و سیستم های این شرکت از مجله های مختلف جوایز بسیاری گرفته است. این نرم افزار از ترجمه خودکار هفت زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی، ایتالیایی و روسی در 24 حوزه تخصصی پشتیبانی می کند. زبان های مورد پشتیبانی این نرم افزار عبارتند از: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian
PROMT Professional is a business solution with the most flexible capabilities for managing the quality of translation. With PROMT Professional 9.0 you can quickly obtain high-quality translations of documents, Web sites, or emails. You can also create corporate databases of translations of similar documents (for example, contracts or manuals) using the Translation Memory technology.
We recommend PROMT Professional 9.0 for: - translating documents in the applications of the Microsoft Office 2000–2010 suite (Word, Excel, Outlook, and PowerPoint), and Adobe Reader and Adobe Acrobat Pro - translating texts with specialized lexicon (for example, industry-specific terminology) - translating instant messages in ICQ, Skype, QIP, and MSN Messenger - translating Web pages in Internet Explorer and Mozilla Firefox
Translation function can be built into the most popular applications. Microsoft Office 2000-2010; OpenOffice.org Writer v. 2–3; Microsoft Internet Explorer v. 5–8; Mozilla Firefox 1.5-3.5; Adobe Acrobat or Adobe Reader 6–9; ICQ 2003b, ICQ Lite, ICQ6; QIP Infium RC3 (9017); Windows Live Messenger v. 8; Skype v. 3–4.
Quick and easy translation of PDF files Translate using PROMT Translator or use built-in translation features and translate directly in Adobe Reader or Adobe Acrobat Pro.
Support for ORFO spellchecking software Find and correct typos quickly and reliably.
Batch file translation Save time by translating several files at once
New improved graphical user interface Before developing our new user interface, we used the results of a large-scale usability study of PROMT products conducted by Usethics in 2008.
Translate only new content. Use Translation Memory for the rest Create your corporate database of translated texts and save time for subsequent translation of similar documents. The system will automatically translate common sections and terminology (specifications, contract preamble, etc.) by retrieving their translation from Translation Memory databases, according to your corporate standards.
Linguistic Editor PROMT Translator linguistic editor is the heart of the application and allows it to translate texts of any complexity. You can even get a translation without customizing the system: simply add some text to the translation pane and click Translate. The goal of such basic translation is to help you get the gist of the source text and decide whether you need to work further with it. Because of the new algorithms and vastly expanded dictionaries (we have added over 300,000 new entries), PROMT v9.0 offers high-quality translation even in this basic mode. For more difficult tasks, such as translating specialized texts, the system offers an extremely flexible setup. You have complete control over all translation settings: choose profiles, enable dictionaries—built-in or additional dictionaries from the installed PROMT collections, and Translation Memory databases. Setting up PROMT Professional 9.0 is very easy and does not take much time.
Translating documents in the Microsoft Office Suite 2000–2010 and Adobe applications PROMT Professional 9.0 supports translation in the popular office suites, such as Microsoft Office 2000–2010 (Word, Excel, Outlook, and PowerPoint) and Adobe Reader and Adobe Acrobat Pro. After installing PROMT Professional 9.0, the PROMT Translator tool will be added to the toolbar in these applications.
Translating messages in ICQ, Skype, QIP, and MSN Messenger Instant messengers have proven their efficiency in a business when a quick communications are imperative, when talking with your international partners, coworkers, and clients, for example. It would be daunting and frustrating, however, to discuss the details of a project with your partner overseas if you had to look up every other word. PROMT Professional 9.0 breaks barriers to efficient communication thanks to the feature that enables translation of instant messages in ICQ, Skype, QIP, and MSN Messenger. Depending on your settings, you can translate messages in a separate window or directly in your current chat window. This feature is now available in the four most popular instant messengers. In addition to ICQ in v8.5, in v9.0 we have included support for Skype, QIP, and MSN Messenger.
Translating Web pages in Internet Explorer and Mozilla Firefox Quick translation of analytical articles by international experts, news from all over the world, and quick familiarization with information from foreign-language sources—these are just a few tasks that PROMT Professional 9.0 can handle, with translation options that can be built into the most popular browsers: Internet Explorer and Mozilla Firefox. You only need to select the translation direction and profile, as well as what you want to translate—the selected portion of a Web page or a Web page in its entirety. The original text formating will be preserved in the translation along with all the URLs on the page.
Creating your own dictionaries To guarantee maximum accuracy in translating terminology in highly specialized and technical texts, it is best to use additional dictionaries. With PROMT Professional 9.0 you can create your own dictionaries to use with our system. A user can choose one of the two modes for editing dictionaries: Simple (with the dictionary displayed as a table, where you can add a new term and its translation), and Advanced (intended for users with a more sophisticated linguistic background), which offers a number of additional features.
Using online dictionaries You can use additional translations of a word or phrase by enabling online word databases (such as Multitran, for example). You can immediately add translations from these databases to your user dictionary and use them at any time.
Creating Translation Memory databases You can store translated texts in the Translation Memory database and retrieve them later without retranslating. This is especially relevant for similar documents that contain identical portions of text (contract, technical and legal documentation, manuals, etc.)
PROMT Professional 9.0 translates between the following languages: English - Russian and Russian - English English - German and German- English; English-Spanish and Spanish-English; English-Portuguese and Portuguese-English; English-French and French-English; English-Italian and Italian-English;
برای خرید و دریافت پستی آخرین نسخه این نرم افزار می توانید با ما تماس بگیرید.
Golden Al-Wafi Translator v1.12 - نرم افزار مترجم عربی الوافی
Golden Al-Wafi Translator نرم افزار مفید و کاربردیست که برای ترجمه متون و جملات از انگلیسی به عربی نوشته شده است. همچنین این نرم افزار حاوی دیکشنری تخصصی و کامل عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی است که شامل بانک اصطلاحات پزشکی، دامپزشکی، زیست شناسی، فیزیک، ریاضیات، شیمی، مهندسی، زمین شناسی، کامپیوتر و سایر علوم می باشد. از دیگر قابلیت های کلیدی این نرم افزار می توان به امکان تلفظ لغات و جملات، امکان اعراب گذاری به صورت خودکار و نیز امکان ویرایش متن ترجمه شده، اشاره کرد.
برای خرید و دریافت پستی آخرین نسخه این نرم افزار می توانید با ما تماس بگیرید.